Ну вот и наступило время для нового поста.
Неделя выдалась длинная, т.к. в прошлое воскресенье я 8 часов вела для ... receptionists (извините, не сталкивалась как-то с этой профессией на Украине, поэтому не знаю, "как ето будет по-русски"
)Они оказались абсолютными начинающими, по-английски даже читать не умеют. Вы спросите, где я таких нашла в Германии, где все худо-бедно, но обязательно учили английский в школе. Так вот: они все из бывшей ГДР и поэтому учили исключительно русский и очень это дело не любили
. Так что это был интересный опыт, но в результате, по-моему, им понравилось, и мне тоже. А сегодня у них должна была вести продолжение моя американская коллега...We'll see.
А в пятницу я вела workshop по грамматике. Аж самой понравилось. Я придумала всякие игры (какие не придумывались, подсмотрела в интернете), получилось прикольно. Все всё время веселились.
И в результате 6 рабочих дней подряд я сегодня днём вырубилась часа на 2. И мне даже почти никто не мешал, ну, Эли зашёл два раза
Эх, пойду-ка я к урокам готовиться, а то завтра опять "трудовые будни"...
Кстати, всем, у кого каникулы: ENJOY!
Неделя выдалась длинная, т.к. в прошлое воскресенье я 8 часов вела для ... receptionists (извините, не сталкивалась как-то с этой профессией на Украине, поэтому не знаю, "как ето будет по-русски"


А в пятницу я вела workshop по грамматике. Аж самой понравилось. Я придумала всякие игры (какие не придумывались, подсмотрела в интернете), получилось прикольно. Все всё время веселились.
И в результате 6 рабочих дней подряд я сегодня днём вырубилась часа на 2. И мне даже почти никто не мешал, ну, Эли зашёл два раза

Эх, пойду-ка я к урокам готовиться, а то завтра опять "трудовые будни"...
Кстати, всем, у кого каникулы: ENJOY!

это администратор, если я правильно понимаю...
Rosy Grapes: Маша, спасибо, очень приятно и информативно!
Вы не подскажете, где найти второй куплет перевода на English любомой песенки?
Первый:
Once there lived a captain brave,
And he crossed the ocean wave,
And he called on many lands
On his way
Fifteen times he tried to sink,
Sharks could catch him on the brink,
But he never, really never gave a wink!
And in trouble, and in war
Always sang the captain brave on sea and shore:
Captain brave, captain brave,
Give a smile, sir.
For a smile is like a flag of a ship.
Captain brave, captain brave,
Cheer up, sir,
For the sea surrenders only to the quick.
Is the translation good?
Спасибо, перевод классный! А вот продолжение нигде не могу найти...
Я тоже слышала, что "receptionist" - это регистратор, но почему-то мне не кажется, что это хороший перевод.
И ещё спасибо за вопрос, т.к. благодаря ему я напала на пару прикольных сайтов с английским для детей.
А ты крута, респект. Вообще, как известно, "в Германии запрещено работать более 48 часов в сутки"
ligrin_li
Я знаю, я очень глупая, но о какой песни речь идёт?!
"Песенка о капитане" из к/ф "Дети капитана Гранта"
Сл. В.Лебедева-Кумача, муз. И.Дунаевского.
http://people.nnov.ru/retro/text/Text11.html - в серединке, вторая песня.
именно... хотя в гостиницах эта тётка называется именно администратором. и в санаториях тоже - я в субботу спросила...
ligrin_li
очевидно, и в моём тоже...
Спасибо
Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка - это флаг корабля,
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря.
а нет... знаю... я не безнадёжна!!! уря!!!
Илюха, "che-er up, sir" можно спеть и на 4 слога, т.к. там "и" длинная. (Вот какая я зануда.
Lady_N
По-моему, "консьержка" - это что-то среднее между привратницей и уборщицей. А в гостинице, действительно, receptionist = администратор.
Будем знать
А IMHO = in my humbled opinion
мы с тобой на пару тёмные... и в этом вопросе - я полный профан - всё никак не собралоась спросить...
Пасиба! Будем знать.
Тогда добавляю к комменту насчёт консьeржки ИМХО (потому как точно не знаю)
Кстати, я вчера спросила у Морин, американки, которая в прошлое воскресеньe вела продолжение workshop, как всё прошло. Она сказала: "It was... interesting." Я спросила: "Was it good?" А она мне: "Well, interesting is the word".
для тех, кто в танке, что значит последняя фраза: что-то на подобие нашего: "самое оно"?
Я бы перевела: "Ну, интересно - самое подходящее слово"
я это и имела в виду. именно то, что "Интересно - самое оно в кач-ве определения..."
а вот с этого момента поподробнее...
Ты, умница, Лёньчик
я тоже фильм не видела... а песенку почти не осилила, т.е. не стала читать...